A videók megtekintéséhez bejelentkezés és két csillag szükséges. Tájékoztató a csillagokról itt
Ez youtube.com videó.
Segítség a youtube.com típusú videók lejátszásához: Kattints Ide
Ez a videó a Film magyar kategóriába van besorolva.
The Pillow Book [1996]
Párnakönyv
(Peter Greenaway)
angol-francia-holland-luxemburgi dráma, szerelmi történet
Peter Greenaway: Párnakönyv (1996)
A Párnakönyv (Makura no szósi) Szei Sónagon japán udvarhölgy naplója a 990-es évekből és a 1000-es évek elejéről. Költőisége irodalmi jelentőségűvé teszi ezt az egyik legrégebbről fennmaradt, prózában írott japán művet
Listák [szerkesztés]
Szei Sónagon naplójában szabályos listákat vezet arról, hogy mit tart kellemesnek vagy kellemetlennek, csípős nyelvű leírásait udvarhölgytársairól, érdekes udvari eseményekről is listák formájába önti.
A Párnakönyvben használatos írásjelekről [szerkesztés]
Egy hiragana írásjelSzei Sónagon a versekhez és levelezéshez használt hiragana írásjegyekkel írta naplóját. A hiragana a kínaiaktól átvett kandzsi írásjegyekből egyszerűsödött le. „Kurzív” ecsetvonású hiraganával írták a harmincegy szótagos (5–7–5–7–7) szerelmesverseket, a vakákat is a kor császári udvarában. A hiragana használatát férfiatlannak tekintették, a kandzsik használatát viszont nőietlennek.
A Párnakönyv ihlette Peter Greenaway 1996-os filmjét is.
Egy udvarhölgy listái: a Párnakönyv szerzőjének portréja (angol nyelven)
Párnakönyv: Japán irodalmi naplók a X–XI. századból, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1966. A Párnakönyv-szemelvényeket Philipp Berta fordította.
Amikor Nagiko még kislány volt, a legnagyobb kalligráfusok között tartották számon édesapját, aki beavatta őt is a testfestészet titkaiba. Egy álnok könyvkiadó azonban apját a halálba kergette és elorozta a műveit is. Nagiko immár gyönyörű nőként, miközben ízlelgeti a szexualitás varázslatos titkait (a gyermekkorában tanult klasszikus japán "Párnakönyv" szellemében), emberi testre festett könyvekkel teljesíti ki bosszúját apja gyilkosán.
Néhány a kommentárok közül.
Charles Foster Kane | Válasz | Előzmény (perry) jún. 29. 09:17 | 10/10
Igen, itt jól is írta, csak te akkor véletlen megcserélted.
Amúgy a kandzsik három részből épülnek fel, így általában eléggé összetettek. Egy átlagos, olvasni tudó japán (kínaiakkal nem tudom, mi a helyzet, de ugye tőlük vették át) olyan 3500-5000 kandzsit ismer. Ilyenek.
Ezekkel végül is bármelyik szó leírható, de elég gyépés módszer, egyrészt, másrészt meg lassabb is, mivel egy kandzsi nagyon sokrétű tartalommal bír, így nagyon tömörítetten lehet vele írni.
perry | Válasz | Előzmény (Charles Foster Kane) jún. 29. 06:42 | 9/10
Wikipédiát használtam forrásként, így aztán lehet , hogy tévedtem nem vagyok igazán otthon a keleti vers művészetben.
"Szei Sónagon a versekhez és levelezéshez használt hiragana írásjegyekkel írta naplóját. A hiragana a kínaiaktól átvett kandzsi írásjegyekből egyszerűsödött le. „Kurzív” ecsetvonású hiraganával írták a harmincegy szótagos (5–7–5–7–7) szerelmesverseket, a vakákat is a kor császári udvarában. A hiragana használatát férfiatlannak tekintették, a kandzsik használatát viszont nőietlennek."
Charles Foster Kane | Válasz | Előzmény (perry) jún. 28. 18:10 | 8/10
Hogy mi? A Hiragana egyszerűsített formája a kandzsi? Wász? 50-nél is kevesebb hiragana van, kandzsi meg több tízezer. Vagy én nem értelmeztem jól a mondatodat?
Amúgy most gyűjtöm az energiát, megnézni ezt a filmet. Nagy meló lesz.
Elsie Beckman | Válasz máj. 31. 23:15 | 7/10
Ezeket a színészeket összeszedni kemény meló lehetett. A film üzenete nemtudom átjött-e számomra, talán az, hogy az érzelmeket tisztelni kell. Atmoszférateremtésből csillagos a film, történet is jó...Képek meg egyszerűen zseniálisak. Nem szeretem Greenawayt, de ez jó. Ez a fajta montázsrendszer meg érdekes, elgondolkodtató, csak klippszerűen tudtam volna eddig elképzelni, de nem, ez ügyes. Néha eröltetett, amikor közelit kéne látnunk valamiről és azt beteszi egy kis képkockába a sarokba, hiányzott néha a klasszikus montázs, de ez így az, ami. Jó film!
Kockásfülű Nyúl | Válasz 2009. jún. 28. 00:20 | 6/10
Az az igazság, hogy nekem nem ez a kedvencem Greenaway filmjei közül, és nem tetszettek azok a kis képosztatok sem benne - elég idegesítőek voltak sztem (a Hulk 1. részéhez hasonlóan). Viszont azt be kell ismerni, hogy azért egy jó művészfilmről van szó.
Ewan McGregor pedig nem egy szégyellős pasi, ahogy láttam; a "micsodája" több szerepet kap a filmben, mint ő maga, de persze tudom, hogy nem ez a lényeg :) Azért mégsem lehet vmit nem észrevenni, főleg, ha olyan nagy, mint az övé :D
Ja, ha már Greenaway filmjeinél tartunk: Ralph Fiennes sem panaszkodhat A maconi gyermekben :D
Párnakönyv
(The Pillow Book)
színes, feliratos, angol-holland-francia romantikus dráma, 120 perc, 1996
rendező: Peter Greenaway
író: Sei Shonagon
forgatókönyvíró: Peter Greenaway
operatőr: Sacha Vierny
vágó: Peter Greenaway, Chris Wyatt
szereplő(k):
Vivian Wu (Nagiko)
Ewan McGregor (Jerome)
Ken Ogata (Apa)
Yutaka Honda (Hoki
The Pillow Book [1996]
Párnakönyv
(Peter Greenaway)
angol-francia-holland-luxemburgi dráma, szerelmi történet
Peter Greenaway: Párnakönyv (1996)
A Párnakönyv (Makura no szósi) Szei Sónagon japán udvarhölgy naplója a 990-es évekből és a 1000-es évek elejéről. Költőisége irodalmi jelentőségűvé teszi ezt az egyik legrégebbről fennmaradt, prózában írott japán művet
Listák [szerkesztés]
Szei Sónagon naplójában szabályos listákat vezet arról, hogy mit tart kellemesnek vagy kellemetlennek, csípős nyelvű leírásait udvarhölgytársairól, érdekes udvari eseményekről is listák formájába önti.
A Párnakönyvben használatos írásjelekről [szerkesztés]
Egy hiragana írásjelSzei Sónagon a versekhez és levelezéshez használt hiragana írásjegyekkel írta naplóját. A hiragana a kínaiaktól átvett kandzsi írásjegyekből egyszerűsödött le. „Kurzív” ecsetvonású hiraganával írták a harmincegy szótagos (5–7–5–7–7) szerelmesverseket, a vakákat is a kor császári udvarában. A hiragana használatát férfiatlannak tekintették, a kandzsik használatát viszont nőietlennek.
A Párnakönyv ihlette Peter Greenaway 1996-os filmjét is.
Egy udvarhölgy listái: a Párnakönyv szerzőjének portréja (angol nyelven)
Párnakönyv: Japán irodalmi naplók a X–XI. századból, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1966. A Párnakönyv-szemelvényeket Philipp Berta fordította.
Amikor Nagiko még kislány volt, a legnagyobb kalligráfusok között tartották számon édesapját, aki beavatta őt is a testfestészet titkaiba. Egy álnok könyvkiadó azonban apját a halálba kergette és elorozta a műveit is. Nagiko immár gyönyörű nőként, miközben ízlelgeti a szexualitás varázslatos titkait (a gyermekkorában tanult klasszikus japán "Párnakönyv" szellemében), emberi testre festett könyvekkel teljesíti ki bosszúját apja gyilkosán.
Néhány a kommentárok közül.
Charles Foster Kane | Válasz | Előzmény (perry) jún. 29. 09:17 | 10/10
Igen, itt jól is írta, csak te akkor véletlen megcserélted.
Amúgy a kandzsik három részből épülnek fel, így általában eléggé összetettek. Egy átlagos, olvasni tudó japán (kínaiakkal nem tudom, mi a helyzet, de ugye tőlük vették át) olyan 3500-5000 kandzsit ismer. Ilyenek.
web.t-online.hu/nobarakiado
A hiragana viszont a szöveg szótagos leírását segíti, ritkán használják. Itt az összes hiragana/katakana.
www.szaku.hu/index.php?option=com_content&task=view&Itemid=204&id=2460
Ezekkel végül is bármelyik szó leírható, de elég gyépés módszer, egyrészt, másrészt meg lassabb is, mivel egy kandzsi nagyon sokrétű tartalommal bír, így nagyon tömörítetten lehet vele írni.
perry | Válasz | Előzmény (Charles Foster Kane) jún. 29. 06:42 | 9/10
Wikipédiát használtam forrásként, így aztán lehet , hogy tévedtem nem vagyok igazán otthon a keleti vers művészetben.
"Szei Sónagon a versekhez és levelezéshez használt hiragana írásjegyekkel írta naplóját. A hiragana a kínaiaktól átvett kandzsi írásjegyekből egyszerűsödött le. „Kurzív” ecsetvonású hiraganával írták a harmincegy szótagos (5–7–5–7–7) szerelmesverseket, a vakákat is a kor császári udvarában. A hiragana használatát férfiatlannak tekintették, a kandzsik használatát viszont nőietlennek."
Charles Foster Kane | Válasz | Előzmény (perry) jún. 28. 18:10 | 8/10
Hogy mi? A Hiragana egyszerűsített formája a kandzsi? Wász? 50-nél is kevesebb hiragana van, kandzsi meg több tízezer. Vagy én nem értelmeztem jól a mondatodat?
Amúgy most gyűjtöm az energiát, megnézni ezt a filmet. Nagy meló lesz.
Elsie Beckman | Válasz máj. 31. 23:15 | 7/10
Ezeket a színészeket összeszedni kemény meló lehetett. A film üzenete nemtudom átjött-e számomra, talán az, hogy az érzelmeket tisztelni kell. Atmoszférateremtésből csillagos a film, történet is jó...Képek meg egyszerűen zseniálisak. Nem szeretem Greenawayt, de ez jó. Ez a fajta montázsrendszer meg érdekes, elgondolkodtató, csak klippszerűen tudtam volna eddig elképzelni, de nem, ez ügyes. Néha eröltetett, amikor közelit kéne látnunk valamiről és azt beteszi egy kis képkockába a sarokba, hiányzott néha a klasszikus montázs, de ez így az, ami. Jó film!
Kockásfülű Nyúl | Válasz 2009. jún. 28. 00:20 | 6/10
Az az igazság, hogy nekem nem ez a kedvencem Greenaway filmjei közül, és nem tetszettek azok a kis képosztatok sem benne - elég idegesítőek voltak sztem (a Hulk 1. részéhez hasonlóan). Viszont azt be kell ismerni, hogy azért egy jó művészfilmről van szó.
Ewan McGregor pedig nem egy szégyellős pasi, ahogy láttam; a "micsodája" több szerepet kap a filmben, mint ő maga, de persze tudom, hogy nem ez a lényeg :) Azért mégsem lehet vmit nem észrevenni, főleg, ha olyan nagy, mint az övé :D
Ja, ha már Greenaway filmjeinél tartunk: Ralph Fiennes sem panaszkodhat A maconi gyermekben :D
www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=1987&i_city_id=3372&i_county_id=-1
Ajánlom a témához elolvasásra- nagyon érdekes:Egy másik világ.
hi.zpok.hu/pgt/pgk_pdf/pgk_benko_krisztian.pdf