|
Ismerjük meg BARI KÁROLY költőt!
szerda, 2010. március 17. 22:45
Bari Károly sokoldalú alkotó: verseket ír, fest - kiállítása volt a Gödöllői Galériában, majd Budapesten, Párizsban, Berlinben és Strasbourgban –, a cigány néphagyomány lírai és epikus alkotásait, illetve kortárs francia költőket fordít magyarra, a magyarországi és romániai cigányság folklórját gyűjti, s szerkeszti az Íves Könyvek–sorozatot.
Elismerései: 1980 Móricz Zsigmond–ösztöndíj
1984 József Attila–díj
1992 Déry Tibor–jutalomdíj
1992 Soros Alapítvány Irodalmi Életműdíja
Bari Károly, a bükkaranyosi cigány fiú rendkívül fiatalon, 18 évesen, ???a költészet rimbaud–i életidejében" (Domokos 1987: 355) országos feltűnést keltett első verseskötetével, a Holtak arca fölével. Költői indulását Domokos Mátyás segítette, aki felfigyelt Bari verseinek szokatlan világára, képeinek intenzitására. Bari költői nyelvezete - a Nagy László–i hatás mellett – a cigány folklór hagyományaiból táplálkozik, verseiben a cigányság eleddig ismeretlen, mitikus, archaikus élményeit szólaltatja meg, a cigányság életének mélyvilágáról és kitaszítottságáról ad jelzéseket. A korabeli kritika meghatározó szólama a csodálkozás, a felfedezés öröme volt: a fiatal tehetséges fiú mélyről jött, cigány származású és szegény. A gyorsan kialakult csodagyerek–mítosz háttérbe szorította a 31 verset tartalmazó kötet poétikai sajátosságairól való beszédet.
A korabeli kritika kiemeli, hogy a szerző fiatal és mélyről érkezett. Nagy László–i motívumkincs és képalkotás, hangütés, szuggesztív, szürrealisztikus jellegű képalkotás,
Szavakká tördelt
lélek
Beszélgetés a Kossuth–díjas Bari Károlyról
Domokos Mátyás 1969–ben a Magyar Ifjúságban olvasott egy 16 esztendős miskolci gimnazistáról, aki tanulmányi versenyt nyert. Bari Károly egy bükkaranyosi cigány család 8 gyermeke közül a negyedik volt. Évek óta írt már verseket, de akkori nyilatkozata szerint nem akart költő lenni. Ez aztán felkeltette a hivatásos olvasó kíváncsiságát, és így kezdődött az ismeretségük.
Domokos Mátyás: Elsősorban azért, mert amit a riportban idéztek tőle, az megdöbbentően érett költészet volt, pedig nagyon ritka még a líra világában is, hogy valaki tizenéves korában, tehát abban a bizonyos rimbaud–i életidőben ilyen verseket vessen papírra. Ezért írtam neki, ezért kerestem meg, és olyan szerencsénk volt, hogy meg is jelentették a verseit a Szépirodalmi Könyvkiadóban, méghozzá igen nagy példányszámban, gyors egymásutánban kétszer is, ami hatalmas siker volt akkor, és megérdemelt siker. Ennek három fő okát vélem felfedezni: az egyik a származás, hogy valaki ilyen mélyről jön, a másik az életkor, hogy ilyen fiatal, csodagyerek, mintha egy mese valósulna meg, a harmadik pedig az, hogy jó, hogy igazán jó, mert az igazi költői tehetség nagyon ritka még azokban az országokban is, ahol majdnem mindenki ír verset.
Az indulásakor az archaikus cigány kultúra örökségét hozta magával, és talán a legerősebb hatást Nagy László tette rá. Így maradt–e később is ez a versbeszéd? Milyen költő Bari Károly?
Domokos Mátyás: A képek világában és a képek logikájában jelentkezik az ő eredetisége, és az a világ is, ahonnan jött, ahonnan származott. Nagyon erős és romlatlan költőerkölcs jellemzi őt, nem volt hajlandó a nagy siker hatására se inflálni a verseit. Emlékszem, hogy az első kötetében volt egy vers, ennek Petőfi a címe, és még kéziratban megmutattam Juhász Ferencnek, aki elolvasta, azt mondta, hogy van ebben egy pár sor, van ebben egy kép, amit szívből irigyelek tőle, ez a következő: "Fekete lovasok vágtattak Segesvár felé, országot elborító szemfödelet húztak maguk után, a mi szemeinket takarták sötétségbe, nem láttuk, hogy zártak a föld alatti erdők éjszakájában, szavakká tördelt lelkek tüzes sziklája életünkre hengeredett, hánykolódunk, égünk, hatalmas súlya alatt." Mintha Berzsenyi szólalna meg, de mégis Bari Károly. Na most képzeljen e mögé egy 15 éves diákot. E mögé az érettség mögé: ilyen költő volt. A versei tele vannak egyébként a származás, a cigányvilág képeivel, mindezek ellenére ő nem cigány költő, hanem a cigányságból jött magyar költő. Tudom idézni egy nyilatkozatát, ami szó szerint így hangzik: "A cigány származásommal kapcsolatos feladataimat nem a költészet területén látom megvalósítandónak."
Daróczi Ágnes: A Tuzpiros kígyócska előszavában fogalmazott úgy, hogy a sajátos életmódban és életszemléletben gyökerező népi kultúra a cigányok számára a hazát, a szellemi és érzelmi biztonságot jelenti. Rájön a törvényszeruségére a cigány népköltészet muködésének, az énekelt beszédről, a rituális énekkezdő formuláról, de a rituális köszöntési formulákról is ő beszél először. Utat mutat a néprajzkutatóknak, ezután nem lehet a cigány népi kultúrához úgy nyúlni, mint előtte. Napjainkban magyar cigányhimnuszként tartják számon a Zöld az erdő, zöld a hegy is címu népdalt, amely Bari Károly gyujtése, adatközlő Orsós Jakab. Megmutatta nekem évtizedekkel ezelőtt Bari Károly az eredeti gyujtést, a magánhangzók sincsenek rendesen lejegyezve abban a formában, ahogyan Orsós Jakab beás írásbeliség híján ezt egyáltalán adni tudta, ma ezt a dalt templomokban éneklik, fohászként éneklik, demonstrációkon éneklik. Abszolút himnuszként éneklik a romák: "Zöld az erdő, zöld a hegy is, a szerencse jön is, megy is, gondok kése húsunkba vág, képmutató lett a világ." És a fohász: "Isten, könyörülj meg nékünk, ne szenvedjen tovább népünk". Ilyenkor mindig felmerül az emberben, hogy mennyire a népdal közös üzenete ez, mennyire csak a nép kollektív üzenete, és mennyire a költő önmaga képére formált vallomása. És az a csodálatos benne, hogy újra folklorizálódik.
Nem volt eddig ilyen szisztematikus fölgyujtése ennek az irodalomnak. Egy jó szándékú magyar érdeklődő is kézbe veheti, megismerkedhet valamivel, ami eddig csak elzárt közösségekben volt tetten érhető. Mit jelenthet ez, miért hasznos egy roma embernek, egy roma értelmiséginek, mint ön is?
Daróczi Ágnes: Birtokba adást. A saját örökségünket, saját múltunkat az elenyésző homályba veszéstől mentette meg, a váratlan ajándék, kincs értékével odatette az asztalunkra. Olyan csodákat hoz közel, ami megdöbbent, jé, nem is tudtam, nekünk ilyenünk is van? Szívet gyönyörködtetően jó érzés visszakapni az embernek a saját múltját, amit elvitattak tőle, amelyet kétségbe vontak, amelyet meggyaláztak, és érezni azt a büszkeséget és méltóságot, amely ezekből a régi dalokból, mesékből, történetekből sugárzik. Az emberségünket és az önbecsülésünket adta vissza Bari Károly.
A beszélgetés március 24–én hangzott el a Magyar Rádió Irodalmi újságjában. Szerkesztő Jósvai Lívia, riporter Liptay Katalin.
Forrás: www.amarodrom.hu/archivum/2001/0105/text12.htm
A cigány folklór tíz CD–n, Bari Károly gyűjtésében
Bari Károly (1952) gimnazistaként tűnt fel Holtak arca fölé című verseskötetével. Azóta nemcsak költőként, hanem műfordítóként, festőként és folklórkutatóként is hírnévre tett szert, műveit számos nyelvre lefordították. Ez év őszén jelent meg a Cigány folklór I–X. – Magyarország/Románia című, közel harminc év gyűjtőmunkájának legjavát tartalmazó, tíz CD–ből álló kollekció. Az egyedülállóan gazdag folklóranyag kapcsán Bari Károlyt a cigány népzenéről és hagyományokról kérdeztem.
Gramofon: A lemezgyűjteményt bemutató sajtótájékoztatón említette, hogy az utolsó pillanatban sikerült rögzíteni a lemezeken hallható prózai, hangszeres és énekes folklórkincset. A cigány nyelvet, kultúrát őrző csoportokkal szemben a többség idegenkedik, ez pedig arra kényszeríti őket, hogy a saját közösségük keretein belül maradjanak. Mindez azt is jelenti, hogy korai az utolsó pillanatról beszélni.
Bari Károly: Az archaikus cigány közösségek azokat a dalokat, amelyek a most megjelent lemezeken is hallhatók, nem úgy tartja nyilván, mint kultúrát, hanem mint mindennapjaik szerves részét. Az éneklés szokásaik szerves része, az élet velejárója. Ezek csak abban az esetben lesznek folklórdarabok, ha a kutató kiemeli őket, és besorolja valamilyen műfajba... A cigány közösségeket ezek a szövegek és énekek tartják össze. A hagyományok azok, amelyek egyáltalán cigánnyá teszik őket. Épp ezért önnek igaza van abban, hogy ez megnehezíti integrációjukat a magyar társadalomba, azonban az is érthető, hogy ragaszkodnak szokásaikhoz.
G: A nyelvüket és anyanyelvű cigányok (romungrók) egyfajta kulturális vákuumban élnek: eredeti kultúrájukat és közösségüket elvesztették, a többségi társadalom ellenszenve pedig meggátolja asszimilációjukat, hisz bármit tesznek, a rasszjegyek miatt ők mégiscsak cigányok maradnak.
B. K.: A romungrók a letelepedett cigányok közül kerültek ki. Valószínűnek tartom, hogy a régi cigány jogszolgáltatás (romani krisz) kizárta maguk közül a közösség ellen vétőket, ezután egyetlen karaván sem volt hajlandó befogadni őket. Kénytelenek voltak tehát a falvak szélén letelepedni, és mivel elvesztették eredeti közegüket, elvesztették a nyelvüket is. Egy másik elmélet szerint a letelepedésre akkor került sor, amikor már nem volt kereslet a vándorlás során űzött kézműves munkákra, a faluközösségek idénymunkái biztosabb megélhetést nyújtottak számukra. Meg kell jegyeznem, hogy nem minden romungró cigány közösség veszítette el nyelvét: Nógrád megyében él olyan csoportjuk, amelyik beszél még egy rendkívül archaikus, nagyon sok szláv jövevényszót tartalmazó cigány nyelvet.
G: Ha egy népcsoport hosszabb–rövidebb ideig egy másikkal érintkezik, akkor elkerülhetetlen a kulturális kölcsönhatás. Ha az együttlét tartama hosszúra nyúlik, az egyik csoport akár teljesen be is olvadhat a másikba. A cigány nyelv elemzői egyértelműen kimutatták a vándorlás évszázadai alatt őket ért perzsa, görög és egyéb nyelvi hatásokat. Ugyanez vonatkozik a zenére is. A most kiadott folklórgyűjtésből tud példákat mondani, ahol egyértelmű, hogy milyen zenei hatások befolyásolták a cigány zenét?
B. K.: Romániában mind a letelepedett, mind a húsvéttól októberig vándorló cigányoknál megfigyelhető, hogy énekmondásukban, dallamanyagukban nagyon sok balkáni elemet őriznek. De mondjuk az Erdély területén élő ún. gábor cigányok zenéje az erdélyi magyar dallamdialektusok hatása alatt áll. G: Az erdélyi magyar népzenekincs őrzői között megtaláljuk az ott élő cigányokat is, elég, ha csak a Szászcsávási zenekart említem, de sorolhatnám a példákat. Miképpen alakult ez így?
B. K.: A cigány zenekarok sohasem eredeti cigány zenét játszottak, hanem mindig azt, amit a környezetük megrendelt, illetve elvárt tőlük. Ők elsősorban kalotaszegi, mezőségi zenét játszottak, mellette azonban hangszeres kísérettel előadták saját dalaikat is. Amiért felvettem például az említett Szászcsávási zenekart a gyűjteménybe, az a hangszerkezelési módjuk, a cifrázásuk, mert az rendkívül "cigányos", teljes mértékben elüt a magyarokétól. G: A hangszeres kísérettel előadott cigány folklór nem volt mindig a népzenekutatók látókörében, ezen a lemezsorozaton azonban több ilyen is szerepel. Mi ennek az oka?
B. K.: Csodálatos a romániai cigányok archaikus koboz– és hegedűjátéka, de említhetem a magyarországi hárfásokat is. Nagyon fontos, hogy megindult egy folyamat, amelynek eredményeként a cigányok hangszeres zenei múltja feltárásra kerül. Régebben engem is kizárólag a szöveg és a vokális anyag érdekelt, sajnos csak az utóbbi öt
szerda, 2010. március 17. 23:41
Anyám
BARI KÁROLY
Föld szívéig nyíló barázdáihoz
nem lesz hűtlen soha, a magány néma farkasai
kopogtatnak éjszakánként ajtóján; beengedi
őket, maga mellé fekteti,
udvarából vasvilla-körmű macskák űzik a hideget,
kútba másznak a holdért, felhozzák,
anyám konyhájában felakasztják: világítson!
Ül anyám a konyhájában,
virág vergődik markában,
szögre akasztott holdsugár
harapdálja cipó-kontyát:
kontya holdsugárban ragyog.
Ablakában vad kakasok
kukorékolják a hajnalt
tűzből-hegesztett torokkal,
s anyám csak ül,
nem látja? a fia is
magában búslakodik,
nem eszik, telesírja verseit,
telesírja verseit, verseit.
Föld szívéig nyíló barázdáiban
elrejtőzik egyszer, keresni fogom:
fogaimmal tépni arcáról a
röggé-kövesedet csókokat,
csontjain csikorgatni a rámhagyott ekét.
csütörtök, 2010. március 18. 00:01
Cigány költőnek lenni Magyarországon (Bari Károly)
Onagy Zoltán, cs, 10/01/2009 - 05:05
Bőség zavara
Bari Károly a következőket válaszolta (1972-ben!): "Magyarországon szabadság papíron és szóban létezik. A szocialista társadalom alapja a félelem. Kijelentette, hogy náluk csak ál-demokratizmus van és nincs szabad véleménynyilvánítás. Oktatási rendszerünkről és oktatási anyagunkról úgy nyilatkozott, hogy semmit sem ér. Felháborítónak tartja, hogy egyrészt a társadalom nem ad lehetőséget március 15-i dátum méltó megünneplésére és a hozzá nem értő pedagógusok miatt, akiket dilettáns, fafejű jelzőkkel illetett, a fiatalok nincsenek felkészítve a nagy nemzeti ünnep megünneplésére, mert ez nagyobb még április 4-étől is.
Bari Károly
1952. október elsején született Bari Károly magyar költő, műfordító
Ötvenhét éves október elsején Bari Károly. 1970-ben, tizennyolc, amikor megjelenik első kötete, a Holtak arca fölé. Csoda a maga nemében. Aztán hetvenháromban az Elfelejtett tüzek. Érthetetlen, de úgy nyolcvanvalahányig minden az irodalomról szól. Folyóirathegyek, könyvhegyek, napilapok irodalmi mellékletei. Akkor semmi nem szól a belső mocsokról, irodalomperemi csalásokról, machinációkról. Most pedig minden arról szól. Tíz év szünettel, nyolcvanháromban jelenik meg A némaság könyve. Tizenkilenc vers, tíz év termése. Nem nagy félkereszt kévékből. "Nem tartozom azok közé az írók közé, akik minden nap csinálnak egy verset. Számomra a versírás küzdelem: úgy érzem néha, hogy gyöngyhalász vagyok." Ennek már huszonhat éve. Nem volt olyan régen, mégsem emlékszik rá senki. Arra sem, amikor Bari Károly, akit úgymond a pártállam, mint jó állam, kebelébe fogadott, ő pedig áspiskígyóként mart ebbe az áldott jó pártállami mellbe. A történetnek már harminchat éve, így aztán nem csoda, hogy senki nem emlékszik.
Talán maga Bari sem emlékszik az esetre, amidőn "föl lett karolva", hogy társadalmunk elkötelezett ifjú tehetsége legyen, ő meg lazán beintett, talán azzal, hogy amennyiben kérheti, őt senki ne karolja sehová, mert van neki anyukája is, szeretője is. Azzal egyáltalán nem volt képes mit kezdeni, amit a kultúra többnyire buggyant hivatalnokai örömmel ismételgettek, hogy "költő elvtárs, neked kötelező hálásnak lenned a fejlett szocialista társadalmukból neked juttatott javakért". Nem gondolta, hogy bárkinek hálásnak kellene lennie. Azt gondolhatta, kapjátok be, barmok. Én a költő vagyok, ti meg a barmok (mondom én XXI. századi szófordulattal).
Van egy verse. A szabadságról szól, 1972. március 15-ről, és arról, amikor a rendőrség megfegyelmezte az önmagát forradalmi lendületbe lovalló budapesti ifjúságot. És itt most egy szűkre szabott dokumentum következik:
Információs jelentés Bari Károly költő, író-olvasó találkozójáról
"A találkozón megjelent Kovács István költő, aki az Európa Könyvkiadó lektora és Konc József az Ifjúsági Fórum politikai lektora.
A találkozó a szokásosnak megfelelően kezdődött a költők bemutatásával, majd néhány versüket mondták el a fiatal költők. Bari Károly költő elmondta többek között Szabadság című versét /nyomtatásban nem jelent meg/ melyet az 1972. március 15-i események után írt. A március 15-i ünnepség alkalmával néhány száz pesti fiatal tüntetésszerűen akart koszorút elhelyezni Petőfi szobrához. A költő elmondása szerint teljesen érthetetlenül a rendőrség megverte őket. Bevallása szerint ő is köztük volt. Ez indította a Szabadság című vers megírására. Az egyébként is pesszimista hangulatú vers anarchikus, a szocialista társadalomtól teljesen idegen elveket és kifejezéseket tartalmaz, a vers végkövetkeztetése, aki szót emel a szabadságért, annak el kell vesznie. A vers elhangzása után a résztvevő közönség magyarázatot kért a vers tartalmára és hangulatára.
Bari Károly a következőket válaszolta (1972-ben!): "Magyarországon szabadság papíron és szóban létezik. A szocialista társadalom alapja a félelem. Kijelentette, hogy náluk csak ál-demokratizmus van és nincs szabad véleménynyilvánítás. Oktatási rendszerünkről és oktatási anyagunkról úgy nyilatkozott, hogy semmit sem ér.
Felháborítónak tartja, hogy egyrészt a társadalom nem ad lehetőséget március 15-i dátum méltó megünneplésére és a hozzá nem értő pedagógusok miatt, akiket dilettáns, fafejű jelzőkkel illetett, a fiatalok nincsenek felkészítve a nagy nemzeti ünnep megünneplésére, mert ez nagyobb még április 4-étől is.
Elmondta, hogy elfogadhatatlan az, hogy nálunk a november 7-i ünnepséget az eddigi gyakorlat szerint ünnepeljük, s közben megfeledkezünk legnagyobb nemzeti ünnepünkről."
Az est folyamán a politikai nézeteivel és költészettel kapcsolatosan is több kérdést kapott. Szinte kivétel nélkül idézettel vagy képletes hasonlattal válaszolt, ami tovább mérgesítette az est hangulatát.
A marxizmus klasszikusairól és azok téziseiről legyintéssel és cinikusan nyilatkozott: azok is firkáltak valamit, de az egyáltalán nem mérvadó. Elmondta, hogy Magyarországon meg van kötve az ember keze, és nem lehet megteremteni a széles látókörű munkához az alapfeltételeket, mert olyan szűkek a határok. Azt mondta, hogy vannak selyemhernyók, amelyek megelégszenek a köröttük levő levelek elfogyasztásával, de vannak madarak, amelyek többre vágynak és azoknak nem lehet határral útjukat szegni. Véleménye szerint egyáltalán nem szükséges az alkotó és közönsége közötti kapcsolat, elég ha csak közvetve találkoznak. Kifejtette azt a nézetét, hogy semmi értelmét nem lát az író-olvasó találkozónak, szerinte ez csak dilettáns kultúrház igazgatók és irodalommajmolók hobbija, akik úgy képzelik, hogy mindenhez értenek (tudomásunk szerint Szovjetunióban, Bulgáriában is volt már költő találkozón).
A résztvevő közönséget többször is megsértette, kijelentette, hogy ássa el magát az, aki egy mai verset nem ért meg és magyarázatot kér hozzá. Azt mondta, hogy ez a mai este is olyan, mint egy nagy pocsolya. Többször hangsúlyozta, hogy a verset nem kell magyarázni, csak megérteni, s ha valaki erre nem képes, akkor nőjön fel hozzá.
Az est lefolyása alatt Kovács István költőtársa több esetben is próbálta megmagyarázni Bari Károly nézeteit illetve közös nevezőt találni a hallgatóság és a véleményük szerint elfogadhatatlan nézetek között, de sem az egyik sem a másik oldalon nem foglalt állást.
Úgy véljük, hogy Konc József a KISZ egyik szakfolyóiratának szerkesztője a kialakult vitát hagyta tovább folyni, ezzel tulajdonképpen a helytelen nézetek terjesztéséhez járult hozzá. Elvártuk volna tőle, hogy mint kommunista lap szerkesztője, az elhangzott nézetekkel szemben véleményt nyilvánítson. Tekintve, hogy az est döntő része Bari Károly munkájához és egyéniségéhez kapcsolódott, azt tudjuk elmondani, hogy ez a találkozó egyáltalán nem váltotta be a hozzáfűzött reményeket. Véleményünk szerint a fiatal költő teljesen vitaképtelen volt, képtelen volt állításait alátámasztani, s válaszok helyett inkább a jelenlévőket sértegette. Bár a vitában a közönség egy része vett részt csak, de senki nem azonosította magát Bari Károly nézeteivel. A költőről az a benyomásunk, hogy politikai tájékozottsága, társadalmi ismeretei, műveltsége nagyon alacsony szintű, ismeretek, információk hiányában mond általánosítást törvényszerű megállapításokat /helytelenül/ a társadalomról és a szocialista rendszerről."
Komádi, 1972. junius 2., Miru Györgyné sk., pártalapszervezeti titkár
A cirkusz ezt követően a Fővárosi Kulturális Alosztályon folytatódik, majd feljegyzés készül az Irodalmi Osztályon a berendelt költővel:
"Az MSZMP KB Kulturális alosztályának 1972. augusztus 17-i kezdeményezésére augusztus 18-án felhívattuk Bükkaranyosról Bari Károly költőt a Művelődésügyi Minisztérium Irodalmi Osztályára, hogy közösen figyelmeztessük őt kifogásolható versei és az irodalmi esteken tanúsított visszatetszést keltő magatartása és kijelentései miatt."
Egy következő feljegyzés a retorziókat sorolja. Hogy például nem mehet Romániába. Hogy például kivágják őt a nemzetközi VIT-kiadványból. (Van még valaki, aki ismeri a betűszó jelentését: Világ Ifjúsági Találkozó.) Valamint: író-olvasó találkozókon nem vehet részt a továbbiakban. És még néhány apróság. Idáig eljutva talán értjük, miért született tizenkilenc vers tíz év alatt. Azt viszont aligha, ha ennyire szerettek bennünket főnökeink, ha minden mozdulatunkat apaként figyelték, ugyan miért nem szerettük őket eléggé?
Követhetetlen az ember természete.
És ugyan Miruné pártalapszervezeti titkár ki a csudáról ír ma jelentést sk? És kapott-e Kossuth-díjat. Merthogy Bari Károly megkapta.
Onagy Zoltán
Átlag:
4.875.Átlag: 4.9 (8 szavazat)
Új hozzászólásNyomatatóbarát változatajánlás ismerősnek
Radnótihoz BARI
legbelul (nem ellenőrzött), p, 10/02/2009 - 16:12
Radnótihoz
BARI KÁROLY
Te, aki hűvösen zizegő drót tüskéi
közé szorultál
- beszorított a súlyos puskatus –
s cafatokban hullt a hús
melletted társaidról
- földbe sóhajtották anyjuk nevét –
s szálltak a kémények szemén
füstben, koromban
az árvíz sújtotta felhők közé
sistergő ködbe kiáltott
szavaid itt lebegnek fölöttünk
kitépem arcod utolsó jajodból
hiába kapaszkodták igazságodba,
reszkető ajkad az igazságba fúlt
akkor mászott ki testedből a kín
Arbeit macht frei!
Parancson rángatott kezek
Megölték szádban a keserű éneket.
válasz
Isten éltesse Radnótinkat sirató Bari Károly barátomat (10. 01.)
Vendég (nem ellenőrzött), szo, 10/03/2009 - 21:50
Arany-Egy Károlyom!
Örülök, hogy legalább itt ,,hallani"/látni Téged!
Jelképes, hogy ma láttam meg ezt az oldalt, és Néked
tegnapelőtt volt a születésnapod!!
Tényleg Isten éltessen, és köszönöm a Radnóti-verset
sok Radnóti- és Bari-rajongó nevében is!
M. pusz: JulCSIllag
__________________________________________________________
POLGÁR JULIANNA
KETTŐSZÁZHETVENÖTÖDIK
NAP-SUGALLAT
(Versagancs-bárd)
M. F-nek, polihisztori Pegazus-pártolómnak Los A-ba
(valamint Pinczésy Judit emlékének;
Bari Károlynak születésnapján)
Bükk aranyán izzó Igében
fölmagasodtál Mítosz-Időbe
veretes Égnek
Szavak szerelmén szöktél szárba
lettél versagancs hulló bárdja
- hazátlan árva -
Tűz taraján termő Imákkal
vezess bűnömig - VERSbő vágyra -
2000. október 1., Füvészkert
csütörtök, 2010. március 18. 19:04
Verseiből:
Mese
BARI KÁROLY
Felhők hömpölygő vonulatában,
zúgó, sistergő köd-várban
tajtékzó sörényű vadló táncol,
port kavar az égi sárból
szeme: a két zöld hógolyó,
az égtől-földig villámló,
iszonyú a nyerítése,
teste tüzes remegése
olyan, mint láng-tulipánban,
mint a lobogó halálban
hamis kígyó vergődése;
mérgét föld húsába marja
fekete-sárga éjszaka,
táncol a ló habot hányva,
a csillagok közé leszállt
nyihogó, fetrengő vad nyár
négy lábon járó örület,
ki mer ráemelni kezet?
vasláncokat széjjeltépné,
karotokat elégetné
légzése olyan tüzes,
szikrát szórnak jeges kövek
patájának rugásától,
gázol síró jegenyéket
sárkányt nyerít ki a sárból,
zúgó, sistergő köd-várból,
sárkány fején a hajnalok
piros koronája ragyog
világ ellen indult rémek
kiáltása festve vérrel,
sírkövek nőnek nyomukból,
sóhaj a kacagásukból
de előlép ám a ködből
a csudafiúszarvas is,
megbosszulni halottait
gonosz sárkányon, vad lovon
suhintja kardját a bajba,
indul maga viadalra,
jön is, jön is már a sárkány,
körmeinek csikorgását
farkának súlyos csapását,
kárörvendő vigyorgását
mindenki látja és hallja
szegény csudafiúszarvas,
minek kezdtél ki a bajjal?
sárkány fején a korona:
népeknek piros hajnala,
azt akarom én elvenni,
lábaitokhoz letenni
világ ellen indult rémek
kiáltása festve vérrel,
ördög-ló, tarajas sárkány
zúgó, sistergő köd-várban
vitéz csudafiúszarvas,
villámoktól lopott karddal
csatázik az ős-köd-várban
ördög-lóval, vad sárkánnyal.
Táltosfiú
BARI KÁROLY
Vakolatlan házam ajtaját
kudarcok baltái döngetik
felkelő nap fényével átdöfött
függönyöm vére elcsorog.
Dalolnak időtlen szeretetről
virradatot-szülő hétfejű anyák
csillagos tenyerük közepén
sarjadnak kék-lángú tüzek
Lándzsa-tollas hollók repülnek
csőrükből iszonyat meredez
fekete ködbe csavarják
magukat bálványaim.
Észrevette-e már valaki
pacsirták fészkelnek nyelvem alatt
vakolatlan házam titka
lelket-kitakaró keserű láz
Bár kudarcok baltái döngetik
kínomat-nyikorgó kéreg-ajtómat
énekek koszorúja zuhog számból
szikrázik pillantásotok rácsaira tett szívem
Füstöt furulyázok kényétek sípjain
vad szél püföl dobjaimon
sorsok kései táncolnak előttem
koponya morog küszöb alatt
Szerelem
BARI KÁROLY
Lány:
Keserűen jajgatnak a fák is, velem,
Magánnyal-fellobogózott, fekete ruhába öltöztetett
Mátkával; magamra maradtam,
Hol jársz vajon, a tél beszakadt pincéken ül,
Fehér rongyait kirakja maga köré, nyúl-taposta
Ösvények járják a határt fázva, leroskadnak
Eléjük a minden águkkal levegőbe fagyott
Bokrok, szél jön, rázkódnak a sírástól,
Itt állok kegyetlen szél-sikoltásban, szúrós
Hócsillag-esésben, kitépett varjútollak pengenek
A fagyon, itt állok s keserűen siratlak a fákkal;
Fekete csipkeruhás gyűrűs menyasszony.
Fiú:
Megszegett eskü átkának bélyegével homlokomon
Elhagytalak; vállamra a napok tarisznyáját
Akasztottam, piros cipók lapultak benne: álmaim,
Tél van, zúzmarás csőrrel kiáltoznak a madarak,
Kiáltásuk megrázza a fákat: zuhog a hó,
Reszketek a tél szorításában – te tüzesre csókolnál,
Hófúvások kondái járhatatlanná túrják az utakat,
Ám lábat faragok a vágyból, visszamegyek hozzád,
Bekopogok majd vaspálcás ablakodon, izzadtan,
Kitajtékosodva rogyok lábaidhoz, fölemelsz ágyadba,
Csókokkal koszorúzod átokkal-megbélyegzett homlokom:
A fekete csipkeruhád letépem gyűrűs menyasszony!
Holtak arca fölé
BARI KÁROLY
Elsárgult vadfüvek kavarogtak
az égre. Az ágyúdörgés
hosszú lábaival a házak között
mászkált; nyomában betörtek
az ablakok, rommá-lőtt házfalak
vonaglottak. A döglött lovak
ködöt nyihogtak a kitépett villanyoszlopok
és felrobbantott sínek közt heverő
holtak arca fölé.
A fák hiába rázták
kiszáradt öklüket,
szürke felhők terpeszkedtek ágaikra,
a holtak sem tudtak már
a varjúk fekete siratóénekére felelni,
sötét szemgödrükből kibuggyant a vér.
Kínom indított útnak
BARI KÁROLY
Nyers szegénységet füstölgő tanyám
düledező fallal, széltépte tetővel
lógott a világba, bajba csomózva állig.
Kínom indított útnak,
napégette mezőkön,
a völgyek hideg mélységein át,
hogy fölmérhessem magam,
hogy csillagot fakasszak vérből, verítékből,
kirabolt tizenhatévemről letépjem
káromkodó anyám átkát.
Pokol-tüzes vérem kiégetett ingei
idegen emberré öltöztettek,
múltam szikrázásán áttetszik a ház,
ahonnan megátalkodott hitem magányba kergetett,
világba űzött címeres szegénységből,
sárkányként száguldjak a héthatárba.
Szívverésem sorsot perdít ki helyéből,
emlékek rongyai fel-fellobognak,
arcom belehidegszik gyermekkoromba,
belefészkel napjaimba letűnt keservem,
s vissza kell szomorodnom újra meg újra
kiégett múltba, kopott emlékeimbe.
Rekviem
BARI KÁROLY
Százholdas szívedben elfért a világ,
a napok lovai mégis tiportak rajtad,
héthatárba nyerítették bánatodat,
a szegénységet; tüskés ágai fölhasogatták
arcod, vérzett, lecsöppent a porba,
átszivárgott a gyökerek éjszakáján,
az idő csontjai is véresen ropogott.
Emlékszem, amikor apád meghalt,
éppen meszeltél, s te meszes kézzel
fenyegetted az istent, aki az ég
szürke ajtaja mögé zárkózott átkaid elől.
Magadra maradtál. Szemeid vakablakán
belépő embersor rádröhögött, szoknyád
alá nyúlkáltak; megkövült kínoddal
szédelegtél közöttük. Gyermekeid is
elvágytak mellőled; a kenyér,
amit a szívedből törtél, már keserű volt,
hiába muzsikáltál a csend piros-hegedűin,
nem aludtak el többet rajta, mindegyikkel
elfutottak a vonagló utak, még árnyék-foszlány
sem maradt belőlük, egy elszaladt cipőfűző,
agyonfogdosott fénykép, de még egy hajszál sem.
Magadra maradtál anyám!
Most már csak azt várhatod, hogy a
por-koporsóban húsod falai szétomoljanak,
százholdas szívedben göröngyök táncoljanak,
és meszes ujjaid vas-dárdái az égre meredjenek.
forr. http://www.romapage.hu/ajanlo/zeneajanlo/article/76479/107/
csütörtök, 2010. március 18. 19:08
- és hiába SORS, hiába nagyság, szépség, emberség, tudás, alázat....-NINCS BOCSÁNAT!? - mert ő CIGÁNY
|
Válasz írása